Jack found a online ( contract de vânzare-cumpărare auto în limba română și engleză ). He emailed it to Andrei, who was surprised: “Oh, I didn’t know we needed all these details.”
The undersigned A, as seller, and undersigned B, as buyer, conclude the following sale-purchase agreement for the vehicle: contract vanzare cumparare auto engleza romana
Here’s a helpful, real-life story about a – contract de vânzare-cumpărare auto în engleză și română . The Story: “The €500 Mistake That Could Have Been Avoided” Andrei, a Romanian living in Cluj-Napoca, decided to sell his 2015 Volkswagen Golf to an expat named Jack from the UK. Jack had just moved to Romania for work and didn’t speak much Romanian. Andrei’s English was good, but he wasn’t fluent in legal terms. Jack found a online ( contract de vânzare-cumpărare
They met, agreed on €8,500, and shook hands. Jack paid in cash. Andrei quickly wrote a — the standard “Vând mașina …” — and gave it to Jack. Jack nodded, though he didn’t understand half of it. The Problem Two weeks later, Jack tried to register the car in his name at the local DRPCIV (Romanian vehicle registry). The officer said: “This contract is incomplete. It doesn’t specify the exact date of transfer of ownership, the odometer reading at sale, or the EUR/RON exchange rate for tax calculation.” Jack called Andrei, but Andrei had already left for a business trip to Germany. Without a complete, legally valid contract , Jack couldn’t register the car. He risked fines for driving an unregistered vehicle — up to 2,000 RON (€400). The Solution A Romanian friend told Jack: “You need a bilingual contract — English and Romanian — signed by both parties, with all mandatory fields filled.” Jack had just moved to Romania for work