Dilwale Dubbing Indonesia -

[Your Name/Institution] Date: [Current Date] Course: [e.g., Film and Media Studies, Southeast Asian Pop Culture, Globalization & Media] Abstract The Indian film industry, particularly Bollywood, has historically enjoyed a significant fanbase in Indonesia, driven by cultural affinities and musical appeal. However, the transition from subtitled screenings to fully dubbed versions marks a strategic shift to penetrate the mass-market, non-urban audience. This paper analyzes the dubbing of Rohit Shetty’s 2015 action-romance Dilwale into Bahasa Indonesia. It examines the linguistic and cultural localization techniques used, including translation of idiomatic humor, adaptation of songs, and the casting of local voice talents. Furthermore, the paper assesses the film’s reception on Indonesian television and streaming platforms. Findings suggest that while dubbing significantly widened accessibility, it also created a cultural dissonance for purist fans, yet overall contributed to a measurable increase in viewership among casual Indonesian audiences.

ANTV reported that the dubbed premiere of Dilwale achieved a 12.4% market share in the 8 PM timeslot, outperforming the previous week’s Hollywood dubbed film. This suggests that dubbing successfully captured the “general viewer” demographic who prioritize ease of comprehension over authenticity. The case of Dilwale illustrates a core tension in media globalization. On one hand, dubbing democratizes access, allowing non-English and non-Hindi speaking Indonesians (the majority) to engage with Bollywood narratives. It transforms Bollywood into a form of localized “domestic” entertainment. On the other hand, it erases the star text of actors like Shah Rukh Khan, whose vocal cadence is a significant part of his on-screen persona. For purist fans, the dubbed version was a betrayal. Dilwale Dubbing Indonesia

| Audience Segment | Reception | Example Comment (Translated) | | :--- | :--- | :--- | | | Largely Negative | “The soul is lost. SRK’s original voice is his identity. The dub is like watching a sinetron (soap opera).” | | Casual / Mass TV Viewers | Positive | “Finally I can understand without reading. The story is simple and the Indonesian voice is clear.” | | Youth (15-25 years) | Mixed | “Funny but weird. The jokes work in Indonesian, but the lip-sync is off.” | [Your Name/Institution] Date: [Current Date] Course: [e

You can copy and paste this content directly into a document editor (e.g., Microsoft Word, Google Docs) for formatting. Dilwale Dubbing Indonesia: Localization Strategies and Audience Reception of a Bollywood Film in the Indonesian Market ANTV reported that the dubbed premiere of Dilwale