Rotate your device for best experience from site.

Pokemon Dubbing Indonesia -

"Jangan sentuh temanku!"

"Your Pikachu," he said, "is very rude. And very loved. Continue."

It began not with a grand announcement, but with a whisper. In the chaotic, beautiful, static-filled afternoons of 1999, Indonesian television was a patchwork of smuggled VHS tapes, re-runs of Brazilian telenovelas, and local sinetron that all seemed to share the same crying soundtrack. Then, like a bolt of yellow lightning, Pokémon arrived.

But behind the scenes, a war was brewing. The Pokémon Company in Japan sent a stern letter: Pikachu must only say "Pikachu." No more Indonesian sentences. Pokemon Dubbing Indonesia

The final scene of the documentary shows a new generation: a 10-year-old boy in Yogyakarta, watching the latest Pokémon episode on his tablet. It’s the official Indonesian dub. Pikachu is mostly saying "Pika." But when Ash’s Lucario is about to take a fatal blow, Pikachu leaps in front.

This was the era of the "VHS-dub." Unofficial, unlicensed, and unforgettable. A man named Pak Bambang, a former radio announcer turned electronics seller in Glodok, Jakarta, was one of its accidental architects. With a cheap microphone, a borrowed VCR, and a team of his friends—a noodle vendor, a high school teacher, and his own wife, Ibu Dewi—he would record new audio over the silenced English tracks.

The official director wanted a sweet, high-pitched anime girl voice. Risa refused. "Jangan sentuh temanku

It wasn't the pristine, high-definition version the Japanese or Americans saw. It was something rawer. A third-generation copy of the English dub, with the English text clumsily covered by a white box and replaced with clunky, all-caps Indonesian words. The opening theme song, "Gotta Catch 'Em All!" was left in English, a strange, foreign chant that every kid mangled with pride.

But the voices. The voices were where the magic, and the chaos, truly lived.

They had no script guides. No directors. They translated on the fly, often making up dialogue when they couldn't understand the English slang. In the chaotic, beautiful, static-filled afternoons of 1999,

(Don't touch my friend.)

Not the "Pika-pika" of the Japanese version. Not the nasal "Pikachu!" of the English one. Risa’s Pikachu spoke in full, broken Indonesian sentences.

This website use cookies. Learn more