Then Tareq whispered, "In Arabic… 'shahd' means honey. And also… a witness. To witness something sweet."
They walked to the same lake. The reeds were locked in ice, sharp and silent. No summer warmth. No easy moment.
"You didn’t call sooner."
"I’m not trying to save you. I’m trying to be with you."
"They want to send me to a different city. Farther north. Darker." Then Tareq whispered, "In Arabic… 'shahd' means honey
"You can’t save me, Leevi."
Leevi smiled. "Then witness this."
It seems you're asking for a story based on the film A Moment in the Reeds (2018), specifically referencing "shahd" (possibly a name or typo for "shahid" / viewer?), "mtrjm kaml" (fully translated), and "fasl alany" (maybe فصل ثاني = second chapter / part two?).
"You came," Tareq whispered.