Water And Fire Vietsub | Must Try |

(Staring at the flame) Em nóng tính quá, anh không thể ở gần. (You are too hot-tempered. I cannot be near you.)

(Whispering) Không cần lửa để sưởi ấm, cũng chẳng cần nước để làm mát. Chỉ cần… chúng ta. (No need for fire to warm, nor water to cool. Just… us.)

Như thế nào? (Like what?)

Vậy thì chúng ta chẳng thể nào hòa hợp. (Then we can never be in harmony.)

A single candle burns on a wooden table between two people: Lien, a quiet florist, and Khang, a restless blacksmith. water and fire vietsub

Hay là… thay vì chống lại nhau, mình cùng tạo ra thứ gì đó? (Or… instead of fighting each other, we create something together?)

Nước và lửa không hủy diệt nhau nếu biết cách yêu. Hơi nước – sự dung hòa – là thứ duy nhất bất diệt. (Water and fire do not destroy each other if they know how to love. Steam – the balance – is the only thing eternal.) (Staring at the flame) Em nóng tính quá,

(Reaches out, dips her finger in the water, lets a single drop fall onto the flame. It hisses, but does not die.) Nhìn kìa. Không dập tắt được. Chỉ làm nó mạnh mẽ hơn thôi. (Look. It does not extinguish it. It only makes it stronger.)

(Takes her wet hand and holds it near the candle’s heat. The water on her skin glistens.) Hơi nước. Sự sống. (Steam. Life.) Chỉ cần… chúng ta